CV užsienio kalba: kodėl verta patikėti vertimą specialistui?

Asociatyvi nuotrauka

Darbo paieškos – tai laikas, kai privalu atskleisti visas savo profesines galimybes ir gebėjimus. Tai padaryti reikia kuo profesionaliau. Kokybiškai parengtas CV suteikia daugiau galimybių išsiskirti ir likti pastebėtu potencialaus darbdavio. Tai dokumentas, kuriame glaustai pateikiama visa reikalinga informacija apie specialistą, jo kvalifikaciją, patirtį ir asmeninius pomėgius. Todėl keliaujant dirbti į užsienį ar kandidatuojant į darbo vietą Lietuvoje, kurioje dirbama su tarptautinėmis rinkomis, svarbu prisistatyti tinkamai. Kuo vertimo paslaugos naudingos kuriant ar redaguojant savąjį Curriculum Vitae?

Vis populiarėjančios užsienio kalbos Lietuvoje

Globalėjančioje rinkoje labai svarbu, kad kandidatuojant į norimą poziciją iškart atsiskleistų būsimojo darbuotojo gebėjimai ir žinios. Lietuvoje kasdien vis daugėja įmonių, kurios stipriai plečiasi arba dirba vien tik užsienio rinkose. Norint kandidatuoti dirbti tokioje įmonėje, gyvenimo aprašymas turi būti pateiktas profesionaliai, geriausia – tam tikra užsienio kalba. 

Ką svarbu žinoti ieškant darbo užsienyje? 

Užsienyje, kaip ir Lietuvoje, gerai atspindėtas profesionalumas CV yra tokie pat svarbūs. Teikiant gyvenimo aprašymą užsienyje, išlieka vienintelis esminis skirtumas: jis privalo būti pateiktas vietos kalba ir skambėti paveikiai, neturėti gramatikos, stiliaus ar kitokių klaidų. Tai tarsi vizitinė kortelė, lemianti karjeros pokyčius.

Dauguma pasaulio šalių turi savo standartus gyvenimo aprašymams, be abejonės, kai kurie skiriasi nuo lietuviškųjų. Pavyzdžiui, Jungtinėse Amerikos Valstijose pateikiant Curriculum Vitae nederėtų nurodyti jokios informacijos, kurios darbdavys klausti negali. Tai yra: šeiminė padėtis, išpažįstama religija, seksualinė orientacija, odos spalva bei rasė ir panašūs duomenys. Toks principas sumažina tikimybę diskriminuoti būsimuosius darbuotojus įvairiais pagrindais.

Labai panašios sandaros gyvenimo aprašymai pateikiami ir Kanadoje. Čia nenurodoma rasė, gimimo data, šeiminė padėtis. Tačiau Kanadoje, kuri yra dvikalbė šalis, privaloma pateikti gyvenimo aprašymus dviem valstybinėmis kalbomis: anglų ir prancūzų.

Profesionalų pagalba: kada pravartu kreiptis?

Mokant užsienio kalbą pakankamu lygiu, CV vertimą arba parengimą galima rizikuoti atlikti patiems. Visgi norint išvengti galimų korektūros, gramatikos klaidų, rekomenduojama šį darbą patikėti profesionaliems vertėjams. Jie pasirūpins, kad dokumentas būtų išverstas ir paruoštas kokybiškai, paveikus ir puikiai atspindintis kompetencijas. 

Taip pat rekomenduojama profesionalias vertėjų paslaugas rinktis tada, kai keliaujama į šalį, su kurios darbo kultūra nėra susipažinta iki galo. Vertimų biuro specialistai žinos, kaip paruošti tekstus, kad jie neprarastų siunčiamos žinutės ir atrodytų nepriekaištingai.

Rengiant CV kalba, kurios gerai nemokame, kreipimasis į profesionalų vertėją – būtinas. Gyvenimo aprašymas – svarbus dokumentas, todėl nereikėtų jo vertimo patikėti netobuliems automatizuoto vertimo įrankiams, tokiems kaip „Google Translate“, ar bandyti išversti patiems. Šis dokumentas turi atspindėti, kad kandidatas rūpinasi savo būsimąja darbo vieta ir jam svarbu, koks įspūdis paliekamas.

Kaip pasirinkti tinkamą vertėją, biurą?

Gyvenimo aprašymo, motyvacinio laiško vertimą geriausia patikėti biurui, kuriame siūlomas platus paslaugų spektras. Renkantis vertėją, patariama atkreipti dėmesį į jo darbinę specializaciją, dažniausiai verčiamų tekstų specifiką. CV geriausiai išvers specialistas, dirbantis su žmogiškųjų išteklių (angl. HR, Human Resourcing) srities tekstais.

Taigi, norint tinkamai atspindėti profesionalumą, savo gebėjimus bei sukurti gerą įvaizdį būsimam darbdaviui, rekomenduojama CV vertimą patikėti profesionalams, kurie ne tik išvers, bet ir adaptuos pagal kultūrinius ir kalbinius išskirtinumus. Toks sprendimas užtikrins aukščiausią dokumento kokybę, taigi, ir didesnes galimybes gauti geriausią darbo vietą.

Užs. Nr. 56 r