
Naujausios
Kodėl gimtadienis vasaryje
Senajame Testamente, Pradžios knygoje, esantį padavimą apie Babelio bokštą žinome visi. Kaip ir tai, kad jo statyba buvusi kalta dėl to, jog žmonija prakalbo tiek daug skirtingų kalbų. Mat po pasaulinio tvano buvusi viena tauta su viena kalba, bet nusprendusi pasistatyti didžiulį bokštą į patį dangų. Dievui tai nepatikę, jis sumaišęs žmonių kalbas, šie nebesuprato vieni kitų, nei bokštą baigė, nei įvykdė daugelį kitų planų. Tikriausiai nuo tų laikų kalba tapo ir konfliktų priežastimi.
1947 m. rugpjūčio 14 d., padalinus buvusią Britanijos Indiją, įkurtas Pakistanas, turėjęs dvi geografiškai atskiras dalis – Rytų ir Vakarų, su atskira kultūra ir kalba. Šias dalis skyrusi Indija. Tuometinė Pakistano vyriausybė paskelbė, kad urdu kalba yra vienintelė valstybinė šalies kalba, nors dauguma gyventojų kalbėjo bengališkai.
Rytų Pakistano žmonės ėmė reikalauti, kad be urdu, valstybine būtų laikoma bent viena iš nacionalinių kalbų – bangla. Pakistano vyriausybė griežtai uždraudė bet kokius su kalba susijusius reikalavimus ir mitingus. Dakos universiteto studentai nenurimo ir, palaikomi plačiosios visuomenės, nuolatos rengė didžiulius mitingus. 1952 m. vasario 21 d. policija pradėjo šaudyti į taikius mitinguotojus, keletą jų nušovė, šimtus sužeidė. Įvykis, kurio metu už gimtąją kalbą žmonės paaukojo savo gyvybes, plačiai nuskambėjo pasaulyje. Diplomatų ir politikų ilgų pastangų dėka problema pasiekė Jungtines Tautas.
Galiausiai 1999 m. lapkričio 17 d. UNESCO Generalinė Asamblėja vienbalsiai nusprendė vasario 21-ąją visame pasaulyje paskelbti Tarptautine gimtosios kalbos diena, tuo pagerbdama tądien Pakistano Vyriausybės nužudytus gimtosios kalbos gynėjus ir kankinius.
Lietuvoje ir užsienyje ne pirmi metai tarp vasario 16 ir kovo 11 d. rengiamos Lietuvių kalbos dienos, skirtos kalbos sklaidai ir prestižui didinti.
Šiemet dėl pandemijos Kalbos komisija pasiūlė šiuos renginius organizuoti iki pat vasaros bei prisiminti pirmąjį lietuviškos knygos leidėją Pranciškų Skoriną, kurio vardo atminimo metus šiemet paskelbė ir Seimas.
Pati gražiausia ir mieliausia – mamos kalba
Galime pagrįstai didžiuotis viena seniausių kalbų, kurią iki šiol išsaugojome per visokias mūsų tėvynę puolusias negandas. Iki šiol dažnas užsienio svečias stebisi tik mūsų kraštui būdinga keistenybe – knygų kontrabanda. Kas jau kas, o mūsų „parubežio“ rajonas turtingas knygnešiais, tik jų praminti takeliai jau užželia. Visai užmirštas ir vienas darbščiausių bei atkakliausių lietuvių kalbos mokytojų spaudos draudimo metais – kunigas Kazimieras Skrodzkis. Jo darbai rajone iki šiol nėra sulaukę tinkamo įvertinimo bei atminimo įamžinimo.
Daugelyje šalių gimtoji kalba vadinama „motinos kalba“. Juk ji, mama, tampa pirmąja kalbos mokytoja. Patys svarbiausi žodžiai – tėvynė, tėviškė, laisvė, duona, šviesa, tauta, vėliava, kalba, tiesa – mūsų kalboje taip pat yra moteriškos giminės. Juos palydi tėvas, vytis, herbas, kardas, himnas – kalboje, kaip ir šeimoje, reikia abipusės darnos. Kalba – lyg vaikas, ją reikia saugoti, globoti, ji auga, keičiasi, sensta, skursta ir galų gale miršta.
Lietuvoje turime visko – gimusią ir užaugusią esperanto kalbą, kurią gyvendamas pas seserį Fani Veisiejuose baigė susisteminti Liudvikas Zamenhofas. Turime vieną mirusią – rytų baltų kuršių – kalbą. Kita laikyta išnykusi – prūsų kalba – mokslininkų bei entuziastų dėka pamažu atkuriama sembų tarmės pagrindu ir standartizuojama. Atkurtąja kalba laisvai bendrauja keli žmonės Lietuvoje, Lenkijoje, Latvijoje, raštu – arti 10 žmonių, skaito ir domisi – keliasdešimt. Minėtasis Tarptautinis lingvistikos institutas JAV 2009 m. rekonstruotą prūsų kalbą paskelbė gyva.
Dar kita – karaimų-tiurkų kalba, priklausanti kipčiakų grupei, – baigia sunykti. Ši kalba turi tris dialektus, geriausiai išsilaikęs yra Trakų dialektas.
Lietuvininkų tarmė su Mažosios Lietuvos krašto gyventojais taip pat sunyko. Galime džiaugtis tuo, kad toks likimas neištiko mūsų tarmės. Atkaklių Žemaitijos sūnų, tokių kaip žemaičių kalbos ir rašybos normintojas, žemaičių kultūros tyrinėtojas Juozas Pabrėža, dėka tarmė skinasi kelią į pripažinimą tapti savarankiška kalba.
„Kodėl tai mūsų gražios ponios negieda jūsų gan seniai“
Tokiais žodžiais liūdėjo Maironis eilėraštyje „Tėvynės dainos“. Kas kartą, įjungdama bene populiariausiu laikomą Lietuvos radiją, to paties klausiu savęs ir negaliu suprasti, kodėl čia tiek mažai lietuviškų dainų. Ar jos būtų populiarios, ar šiuolaikinės, ar primirštos senos – jų paprasčiausiai nėra. Transliuojama beveik išimtinai užsienio estrada. Net tuo pandeminiu laiku, kai tas pats Lietuvos radijas ragino paremti mūsų šalies kūrėjus ir klausytis kuo daugiau jų kūrinių.
Kalbos grynumas, grožis, taisyklingumas, atrodo, taip pat nebėra svarbūs mūsų nacionaliniam transliuotojui, nes iš eterio liejasi daugybė kalbos klaidų, svetimybių, ypač anglicizmų. Į visa tai numojama ranka, girdi, „gyvame“ eteryje galima ir pasitaiko visko, anokia čia bėda. Tokio neatsakingumo pasekmė yra tai, kad kalbos taisyklingumo etalonu buvusi stotis prarado šią funkciją ir supanašėjo su kitomis, komercinėmis stotimis, kurioms kalbos kultūra yra tik atgyvena.
„Tik, brangią kalbą tėvų pamynę, jie mūsų širdis mažai ką riša“
Šios „Lietuva brangi“ eilutės iš esmės aktualios ir šiandien. Antraip kalbininkai nebūtų išskraidinę skambios frazės „anksčiau rusenome, dabar – anglėjame“, žurnalo „Kultūros barai“ redakcijai antri metai iš eilės nereikėtų balansuoti tarp išlikimo ir žūties, savo skaitytojų maldauti bent mažiausios finansinės paramos, daugelio lietuvių rašytojų kūriniai nebūtų laikomi atgyvenomis. Problemų apstu.
Praėjusį mėnesį Seimas priėmė Asmens vardo ir pavardės rašymo dokumentuose įstatymo pakeitimą, numatantį galimybę į oficialius dokumentus ne lietuvių tautybės Lietuvos Respublikos piliečių vardus ir pavardes įrašyti nelietuviškomis lotyniškosios abėcėlės raidėmis. Paprasčiau tariant, asmens dokumentuose jie galės būti rašomi ir naudojant nelietuviškas raides q, w ir x.
Ar šiuo metu tai tikrai buvo pats būtiniausias sprendimas, kurio mums trūko iš populiarumą tarp rinkėjų prarandančio Seimo, didelė abejonė.
Iš gyvenimo užsienio šalyse patirties žinau, kad mano pavardė nė viename dokumente nebuvo įrašyta mano gimtosios kalbos raidėmis. Galėjau purkštauti, jei nepatinka, kaip anie rašo ar taria, bet juk tai jų, ne mano, šalis, jų nustatyta tvarka, kurią privalėjau gerbti ir jai paklusti.
Senas posakis „Kai esi Romoje, daryk, kaip daro romėnai“ galioja ir šiandien. Ir ne tik Romoje. Gerbkime ir branginkime svarbiausią tapatybės išraišką – savo gimtąją kalbą.